Mediálna bomba – Rent

Najväčší „boom“ okolo veľkých muzikálov v slovenských médiách dosiahol vrchol už pred pár rokmi. Novú krv malo priniesť bratislavské spracovanie broadwayského muzikálu Rent. Dielo získalo Pulitzerovu cenu v roku 1996 a ako najlepší muzikál v tom istom roku aj prestížnu cenu Tony. Rent režiséra Patrika Lančariča naozaj priniesol nový vietor na scénu muzikálov. Odkiaľ však fúka?

Námet a téma značne predstihujú slovenskú verziu scenára. Doslovné držanie sa anglických verzií piesní hre značne uškodilo. Texty, na ktorých si asi niekto nedal dostatočne záležať sú určite najväčšou slabinou Rentu. Mladým hercom z SND totiž neidú nielen do úst, ale ani z nich.

Čiastočne hru zachraňuje príjemná úderná hudba pod taktovkou Mikaela Langsa. Ak by jej nebolo, pravdepodobne by sa väčšina divákov po prestávke do hľadiska vôbec nevrátila. Urobili by chybu. Druhou polovicou sa totiž herci snažia napraviť to, čo v tej prvej pokazili. Je síce otázne, či dobrý pocit z druhej časti pramení zo zlepšenia sa výkonov hercov alebo kvôli zníženiu očakávaní divákov.

Samotní herci podávajú spočiatku zmätené, až slabé výkony. Svetlými bodmi sú hlavne výkony Petra Brychtu (Angel), Lenky Rakárovej (Joanne), či Michaely Horkej (Mimi). V druhom dejstve však naozaj na pódiu nechávajú dušu aj ostatní. Na úspešné predstavenie to však nestačí.

Extrémne vysoké vstupné sa oplatí zaplatiť jedine ak zo zvedavosti. Ináč to totiž za polovičný výkon a polovičné spracovanie naozaj nestojí. Ak si divák nechce pokaziť zážitok, prvé dejstvo nech radšej vynechá a odsedí si ju v nejakej reštaurácii.

Pridané dňa od Matej Moško
Tento obsah bol zaradený v Recenzie. Zálohujte si trvalý odkaz.

O Gnaag

Nepoužívajte bodkočiarky. Nemajú žiadnu významovú hodnotu a jediné, čo nimi dokazujete je to, že ste chodili na gymnázium. @KurtVonnegut

13 Responses to Mediálna bomba – Rent

  1. Milan Ješko povedal:

    Zdravim GHETTO k2.

    Ozyva sa vam ten niekto, kto si na preklade textov muzikalu RENT „nedal dostatocne zalezat“. Prepacte mi, ale vacsiu hlupost ohladom prekladania diela ako „Doslovné držanie sa anglickych verzii piesni hre značne uskodilo,“ som vo svojom zivote este nepocul. A o com tie texty mali byt? O laske ufulanej Popolusky a krasneho princa? Alebo o predkozke, o ktorej basen som nasiel na vasej stranke? Uzasna avantgarda, len co je pravda, to tu este naozaj nebolo… Ako prekladatel som podpisal licencnu zmluvu s londynskou agenturou, v ktorej som sa zaviazal vytvorit preklad, ktory bude v co najvyssej moznej miere korespondovat s originalom. Keby tomu tak nebolo, nastal by kratky proces a uvadzanie slovenskej verzie Rentu by zakazali.

    Dalej – „Mladým hercom z SND totiž neidú nielen do úst, ale ani z nich.“ – Po prve, nikto z ucinkujucich v muzikali Rent nie je zo SND. A ci im texty idú či nejdú do úst, sa skúste spytat ich. 🙂

    „Druhou polovicou sa totiž herci snažia napravi to, čo v tej prvej pokazili.“ – Vnimavy a skuseny „kritik“ by z konceptu predstavenia pochopil, ze pribeh je jednoducho tak stavany. Prva polovica predstavuje charaktery a dojde v nej k zápletke. Druha cast muzikalu prichadza s apelom na divakovo vnimanie zmyslu zivota a chodu sveta.

    „V druhom dejstve však naozaj na pódiu nechávajú dušu aj ostatní. Na úspešné predstavenie to však nestačí.“ – Ani si toho pravdepodobne nie ste vedomi, ale toto je ten najvacsi kompliment. A ja vam zan dakujem. Hercovi sa totiz podari nechat dusu na javisku len v zopar predstaveniach v zivote – ak vobec. Ak ste ten pocit z nasich vykonov mali, znaci to, ze sa vas nase predstavenie nejakym sposobom dotklo. A o to nam vsetkym slo. 🙂

    Dakujem.

    MILAN JEŠKO

  2. Gnaag povedal:

    Vďaka za ohlas priamo od tvorcu „podareného“ prekladu. Nečakal som síce, že sa ozvete priamo vy, ale potešilo ma to. Uznávam faktografické chyby, ktorých som sa dopustil. Ospravedlňujem sa hercom, ktorých som sa dotkol.

    K prekladu… Myslím, že som sa vyjadril celkom presne, no ak ste to nepochopili, rád upresním. Niesom si istý, aká je vaša úroveň angličtiny, ale prepokladám, že dosť vysoká ak ste sa rozhodli preložiť muzikálové texty. Ste hudobne vzdelaný, no musím vás upozorniť, že preklad, ktorý ste stvorili bol nepočúvateľný a v porovnaní s naozaj dobrou hudbou bol priam neznesiteľný.

    Nemal som na mysli zmenu témy textov, ani odklon od originálu z hľadiska obsahu. Ak však niečo prekladám, nie som nútený držať sa obsahu pri každej vete. Nie som nútený použiť presný slovenský ekvivalent slova v prípade, že vôbec nie je spievateľný.

    Výkon hercov v prvom dejstve bol naozaj na úrovní toho najhoršieho, čo som kedy videl. Neurazte sa, ale naozaj to nestálo za nič. Osobne si myslím, že ak by ste s týmto predstavením vystúpili ako s jednoaktovkou a prvé dejstvo by ste iba slovne opísali, úspech by bol neporovnateľný. Prvá časť bola totiž očividne nedocvičená. Herci na javisku pôsobili akoby tam stáli prvýkrát. Pamätám si úplne presne, keď som si pomyslel, že 90% ochotníkov by to určite zahralo lepšie.

    To myslíte vážne, že ak herci najprv hodinu takmer vôbec nehrajú a až potom si uvedomia, že sú na javisku, tak to je úspech? Som ochotný uznať výkon v druhej polovici. Gratulujem. Úprimne. Ale predstavte si futbalový zápas, keď v prvom polčase budú futbalisti celý čas sedieť na trávniku, dostanú 30 gólov a až po prestávke začnú hrať. Nie je nádej, aby to vyrovnali.

    Ešte, len tak naokraj. Tak ako herci neboli z SND, tak som ani ja nepísal báseň o predkožke. Nenesiem obsahovú zodpovednosť za príspevky ostatných autorov na Ghette k2. Môžete si prečítať nejaké moje texty a podľa nich hodnotiť mňa. Nenavážajte sa však prosím do Ghetta, ak reagujete na môj príspevok. Vďaka

  3. Henry Gee povedal:

    Ďalší honič do klubu, Milan Ježko:) Číta ma Milanko…! Ale napísať takú blbosť, že je to o predkožke, pretože to je to najľahšie zapamatateľné slovo z celého textu, by som nečakal ani od podpriemerne vnímavého jedinca, a už vôbec nie od „pána prekladateľa“. Už som si vyhonil, idem spať!

  4. Milan Ješko povedal:

    Mily Gnaag!

    „Ste hudobne vzdelaný, no musím vás upozorniť, že preklad, ktorý ste stvorili bol nepočúvateľný a v porovnaní s naozaj dobrou hudbou bol priam neznesiteľný.“ – DAKUJEM VELMI PEKNEZA UPOZORNENIE, ale čakal by som od znalca trochu viac konštruktivnej kritiky, taketo prazdne veci moze pisat na internete, bohuzial, kazdy. A ako vidno, aj pise. Vela zdaru! (Inymi slovami – cakam na tie nespievatetelne slovenske ekvivalenty anglickych slov.)

    MJ

  5. Gnaag povedal:

    Vyslovene do uší mi zarezávali prvých päť piesní. Hlavne napríklad slovo „nájomné“. Bohužiaľ si zvyšok textov nepamätám, ak by ste boli ochotný zverejniť niekde libreto, na nevhodné party by som vás upozornil.

    P.S – neuzurpujem si meno znalec, som len ako vravíte „každý“ – teda kritický divák, ktorý už čo-to videl a počul. To, čo ste hore čítali je môj dojem.

  6. Milan Ješko povedal:

    A sme doma – vyslovene prvych pat piesni… Zaujimave, ze v prvom prispevku boli texty v celom predstaveni nepocuvatelne a neznesitelne. Takto to dopada, ked sa clovek snazi napisat kritiku bez toho, aby o sa na jej napisanie vopred pripravil a napise ju, takpovediac, „odbrucha“, par chvil po tom, co sa vratil z divadla, podrazdeny tym, ze mu v nejakej piesni do ucha nesadlo nejake slovo ci dve.

    Som si vedomy toho, ze moj preklad muzikalu nie je dokonaly. Obmedzene su jednak moje ludske schopnosti, rovnako i slovna zasoba nasej materciny, pripocitajme k tomu nevyhnutnost ostat verny obsahovej stranke textov, zachovat rytmus, vsetko zviazat do VERSOV, ktore sa musia RYMOVAT, vtesnat melódiu slovenskeho jazyka do melodii piesni… Je toho nemalo. Navyse – predstavenie mal povodne rezirovat Georg Malvius zo Svedska, pracovnym jazykom na skuskach mala byt anglictina. Nebolo teda myslitelne, aby sa preklad od originalu lisil takym sposobom, ako „navrhujete“. Prekladanim muzikalu som s prestavkami stravil pol roka. Stojim si za nim. Ako aktivny muzikalovy interpret som sa uz stretol s mnozstvom nespievatelnych textov, takze si mylim, ze velmi dobre viem, co spievatelne je a co nie. A rovnako dobre to vedia aj moji priatelia v predstaveni.

    Internet je neuveritelne medium, neviem, ci si uvedomujete, ale aj tuto nasu konverzaciu uz sleduje niekolko ludi. A prave preto – cenim si vase DOJMY – z ktorych, ked ich uverejnite na internete, robite pre mnohych citatelov a potencialnych divakov POJMY, ktorymi sa riadia. Takze to radsej cele zakoncim citatom z piesne TAKE ME OR LEAVE ME z muzikalu RENT:

    Ja zvážim všetko, než,
    než sa pokúsim o niečo,
    dvakrát meraj a raz rež,
    dievča, no a čo?

    MJ

  7. wladino povedal:

    Som Mark…hej Mark…celkom fasa diskusia…ide mi o podporenie Milana,mily Gnaag..mohol by ste teda mne upresnit, co take ste uz vo svojom zivote videl za diela, a ktory ochotnicky subor ich hral?..Milanove texty su napisane tak, ze lepsie si ich ani predstavit neviem..vsak urcite by ste to sam zvladol lepsie..uznavam, ste cislo!no kritizovat spoza monitora je to najlahsie a zarovej NAJUBOHEJSIE co ste mohol predviest..ved si to skuste sam…no, internet obsahuje i originalne texty RENTU…tak cakam na Vas skvely preklad, ktory mi pojde z ust a mojim kolegom tiez…a este jedna vec…pateticke herectvo od nas nikdy necakajte…to na javisko uz davno nepatri..dakujem VV

  8. Gnaag povedal:

    Najprv si vyriešme to, čo mi vyhadzujete na oči ako prvé. Nikdy som sa za internet neskrýval, ak by ste mali čo i len minimálnu snahu zistiť kto som, netrvalo by vám to ani 3 minúty. Blog, na ktorý odkazujem pri každom mojom komentári poukazuje nielen na moje meno, štúdium, názory, ale pre tých, ktorým to nestačí ponúkam aj moju adresu. Okrem iného som členom organizácie mladých novinárov „Network Slovakia“, čo znamená, že som nezávislý novinár.

    To len aby sme sa vyhli týmto prízemným osobným útokom, o ktoré sa snažíte.

    Čo sa týka toho, či nedotiahnuté boli texty prvých piatich, dvadsiatich či všetkých piesní je podľa mňa bezpredmetné. Váš preklad trpí značnou chybou tým, že na kvalite a počúvateľnosti (hlavne rytmickej, rýmy vám išli) naberá až pri textoch neskorších. Spočiatku ste sa s textom proste „nevyhrali“. A za tým si stojím tak, ako si vy stojíte za svojím prekladom, čo vám vôbec nevyčítam. Oveľa viac by ste ma sklamali ak by ste si za svojím prekladom nestáli. Takto si vás môžem (ak podpásovosť vašich útokov na moju osobu ignorujem) aspoň vážiť.

    Nie som prekladateľ, som divák. Myslím, že žijeme v natoľko demokratickej krajine, aby som svoje názory prezentovať mohol.

    Keďže som svoju totožnosť vôbe neskrýval a na diskusnom fóre muzikálu Rent som uviedol svoje plné meno, nepovažoval som za potrebné opäť sa predstavovať. Vidím, že vám to očividne chýba a môj blog ako urazení umelci asi odignorujete. Nech sa páči:

    Osobné údaje:
    Meno: Matej Moško
    Adresa: Drienovská Nová Ves 190, okres Prešov
    Dátum narodenia: 17.03.1988
    Stav: slobodný

    Vzdelanie:
    2003 – súčasnosť .. Gymnázium Konštantínova 2, Prešov
    1998 – 2003 .. Cirkevná základná škola svätého Gorazda, Prešov – Solivar
    1994 – 1998 .. Základná škola, Drienovská Nová Ves

  9. Gnaag povedal:

    Uznávam, že som použil v mnohých prípadoch pritvrdé slová a ak som sa vás tým dotkol, prepáčte. Nebolo to cieľom môjho príspevku. Chcel som iba poukázať na to, že preklad hry sa mi nepáčil a podľa môjho názoru si predstavenie v Prešove „standing ovation“ nezaslúžilo. Možno vám nevyšla len táto jediná repríza a kritizoval som neprávom. Pravdou však je, že mne sa vaše spracovanie muzikálu Rent nepáčilo. A za tým si stojím.

  10. Milan Ješko povedal:

    Hm… zapojil sa do diskusie aj pan producent muzikalu, to som necakal…. 🙂

    Mily Gnaag – pokusim sa znova zopakovat – s textami, podla mojho nazoru, to naozaj nie je az take zle – LENZE zabudame este na jeden faktor – HEREC. Ten je totiz tym poslednym ohnivkom v retazi… Ak nevie spravne frazovat (co nie je az taka jednoducha a pre mnohych prirodzena vec, zialbohu), ako autor textov som bezmocny. Keby bola moznost, rad by som vam cely muzikal predspieval osobne – nafrazovany tak, ako ma byt. A som si isty, ze by ste svoj nazor zmenili. Nevravim to len tak dovetra – zalezi mi totiz na nazore kazdeho cloveka, ktory sa k mojej praci vyjadruje, hoc prchko a bez uvazenia. Pretoze pokial sa komentuje, znamena to, ze je zaujem. Koniec nastava, ked je ticho.

    Dakujem za vsimnute si rymov, snazim sa, aby to bola moja specialita. Napriek tomu si stale jednak stojim za rytmickou kvalitou prekladu. Je v absolutnom poriadku. Je to totiz ta najzakladnejsia vecm na ktoru som ako interpret nesmierne haklivy. Preto sa vzdy pri kazdom svojom texte neuspokojim, pokym nebude zniet prirodzene a v sulade s originalnym rytmom.

    Vasu blog stranku som, prirodzene, navstivil skor nez ste na nu upozornili. Precital som si aj co-to z vasej tvorby. Hodnotit si radsej netrufam, pretoze nie som basnik – som len textar – prekladam texty piesni a pisem vlastne. A to nie su basne. Pretoze basne do piesni nepatria. Na to su tu knizky. A vasu tvorbu si netrufam hodnotit ani s vedomim, ze som sa istu dobu zivil ako profesionalny novinar.

    Na zaver zelam krasnu oslavu coskorej krasnej 19tky.

  11. Gnaag povedal:

    Vďaka za narodeninové prianie.

    Problém s rytmom bol pravdepodobne v tom, že som naň tiež svojím spôsobom citlivý. To znamená, že mi nie každý druh rytmu vyhovuje. Tým pádom by mi pravdepodobne „nesadol“ ani originálny rytmus. Je mínusom, že som nemal možnosť originálne spracovanie vidieť.

    Páči sa mi ako sa zasadzujete za vašu prácu. Je to dôvod, prečo si vás napriek tejto nie práve najpokojnejšej diskusii stále vážim.

    V tomto smere by som trocha narazil na pána producenta. Je síce pekné, že sa zapojil, ale mňa skôr znechutila kultúra a kvalita jeho vyjadrovania. A v budúcnosti, milý wladino, by som určite nezačínal zdvojeným dôrazom na to, čo ste hrali v muzikáli. Na mňa ste tým nezapôsobili vôbec, skôr naopak. Nechcem vyvolať konflikt, berte to skôr ako dobre mienenú radu.

    Zlý pocit po prvom dejstve a nie najlepší dojem, hlavne s prihliadnutím na cenu lístka (a to som ho mal zľavnený na polovicu), mi však ostal a to je nestierateľný fakt. Je mi to ľúto, ale po vašom predstavení som nebol spokojný. Dosť podobne som sa cítil po jednom prešovskom predstavení, ktoré ale divadlo našťastie z repertoáru po pár reprízach stiahlo.

    Napriek tomu dúfam, že ešte budem mať možnosť uvidieť vás na nejakom predstavení. Na Rent však asi druhýkrát nepôjdem.

    Ešte jedna vec by ma však zaujímala. To, že ste nepreložili aj názov muzikálu bol marketingový ťah, alebo podmienka americkej strany? Na mňa to pôsobí skôr rušivo. Hlavne z dôvodu, že mi nerobí problém si názov preložiť. Teda zo slova „Rent“ nie som uveličený len preto, že je anglické, a že mu nerozumiem. Bol by som veľmi rád, ak by ste mi dôvod pôvodného názvu ozrejmili. Vďaka.

  12. Milan Ješko povedal:

    Za seba mozem povedat, ze mna samotneho pouzitie povodneho nazvu – RENT – dost prekvapilo. Slovensky scenar, ktory odisiel do londynskej agentury starajuce sa o autorske prava, sa volal NAJOMNE. Viem, nie je to najvhodnejsie riesenie, ale to, ze sa nakoniec RENT vola RENT aj na Slovensku, bolo rozhodnutim producenta. Tak sa mi nakoniec podarilo dat muzikalu aspon podtitul ZIT SA DA LEN DNES.

    Verim, ze WLADINO, ako producent, vam na otazku odpovie. Ale predpokladam, ze by bolo dobre ju polozit na nasom diskusnom fore na http://www.muzikalrent.sk

    MJ

  13. Bill Clementina povedal:

    Come and keep your comrade warm Bill Clementina.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *